Horvát Henrik (1991 • 2016)

oldal nyomtatása Share

Horvát Henrik (Kolozsvár, 1877–1947.) – költő, műfordító. Főiskolai tanulmányait a budapesti, lipcsei, strassbourgi, berni és párizsi egyetemeken végezte. Nagyváradon és Budapesten volt középiskolai tanár, közben a pedagógiai könyvtár könyvtárosa is. Később a Brassói Lapok irodalmi munkatársa lett.

Műfordításai révén igen nagy érdemeket szerzett a modern magyar lírának mesteri nyelven való német tolmácsolásával. Fordításában jelent meg több magyar költő műve Hans Bethge nagy külföldi antológiájában (Lyrik des Auslandes). Élénk feltűnést keltett és nagy propagáló hatással volt Neue Ungarische Lyrik in Nachdichtungen c. testes antológiája, amely az új magyar lírának pompásan átültetett, reprezentáló gyűjteménye. Nagy értékűek német Baudelaire-fordításai is. Számos franciából való versfordítása szerepel Das junge Frankreich és Französische Lyrik című antológiákban. Német nyelven is írt verseket, amelyek a Berliner Tagblatt, Zeit, Morgen, Sturm, Kunst, Magazin für Litteratur c. lapokban jelentek meg, és amelyek közül többeket magyarra fordított Kosztolányi Dezső és Juhász Gyula.

Prózai fordításai is nagyon értékesek. Móricz Zsigmond több regénye és Molnár Ferenc néhány színműve az ő fordításában került a német nyilvánosság elé. 1920-tól a Petőfi Társaság külső tagja.

 

Munkái

Önálló kötetei

Neue ungarische Lyrik in Nachdichtungen (München, 1918); A német zsidók szerepe a német kultúrában (Bp., 1937);

 

Átdolgozás

Kósa György: Az két lovagok (é. n., h. n.)

 

Fordításai – magyarra

Wilhelm Hauff: A gólyakalifa. Az eredeti teljes szöveg és hű magyar fordítása (Bp., 1920); Pax vobiscum avagy: Egy költő pásztorlevele… (Bp., 1923); Thomas Mann: Az elcserélt fejek (indiai legenda. Bp., 1941); Aluizio Azevedo: Hangyaboly (Bp., 1944, újrakiad. Bp., 2002); Panait Istrati: Kyra Kyralina (Bp., 2007)

 

Fordításai – németre

Csáth Géza: Über Puccini (tanulmány. Bp., 1928)

 

Irodalom

Magyar Zsidó Lexikon (szerk. Ujvári Péter. 1929.)